Basic Knowledge in the Pure Land Teaching
淨土小常識
156. The Meaning of Ordinary Beings (continued 4/6)
In the Lotus Sutra, it is stated that such ordinary beings cannot be saved. The Lotus Sutra (Chapter on Parables, Taisho Edition, Volume 9, Page 15) says:
"Sariputra, those who are proud and lazy, and those who have the view of 'I' and 'mine,' should not be told this sutra. Ordinary beings with shallow understanding, deeply attached to the five desires, will not be able to comprehend it , so do not preach it to them."
Ordinary beings have shallow wisdom and are attached to the five desires: desire for wealth, form, fame, food, and sleep). Therefore, even if they hear the teachings of the Lotus Sutra, they will not be able to understand them. Hence, the teachings of the Lotus Sutra would not be appropriate for them.
"Defilements" (Kleśa in Sanskrit) are translated as "delusions" or "afflictions." They are considered to be the root cause of human or sentient beings' evil actions in Buddhism. For those seeking enlightenment, these defilements act as obstacles to achieving the ultimate goal of Buddhahood. They cause the bodies and minds of humans (or sentient beings) to be disturbed, confused, polluted, and deluded, which is why they are regarded as unwholesome.
(to be continued tomorrow)
156 凡夫的意義 (續 4/6)
於《法華經》中,認為這樣的凡夫是不能救度者,《法華經》〈譬喻品〉(大正藏九 卷15頁)說:舍利弗,驕慢懈怠,計我見者,莫說此經。 凡夫淺識,深著五欲 ,聞不能解,亦勿為說。
凡夫智慧淺,執著五欲(財欲、色欲、名譽欲、飲食欲、睡眠欲)故,即使聽聞 《法華經》的教法,也不能夠理解。因此,以《法華經》的教理而言,凡夫是不能 被救度的。
「煩惱」是梵語 kleśa 的漢譯,也翻譯為「惑」。這被認為是佛教中所說的人類 (眾生)惡的根源,對於想要達到證悟這一佛教的終極目的,此煩惱則成了障
礙的精神作用。這使人類(眾生)的身與心,煩、惱、擾動、混亂、迷惑、染污之 故,所以被認為是不善之物。
Namo Amituofo!